Proverbes japonais

Publié le par Jacques

Source : Wikipedia.

Silence

  • 雄弁は銀、沈黙は金
    yûben wa gin, chinmoku wa kin
    La parole est d'argent, mais le silence est d'or
  • 言わぬが花
    Iwanu ga hana
    Les mots qu'on n'a pas prononcés sont les fleurs du silence.

Récompense et punition

  • 蝦で鯛を釣る
    Ebi de tai wo tsuru
    En donnant sans arrière-pensée, on peut recevoir bien plus. (lit., Avec une crevette on peut pêcher un bon poisson)
  • 悪銭身につかず
    akusen mi ni tsukazu
    (le mauvais argent ne reste pas longtemps chez son acquéreur) Bien mal acquis ne profite jamais
  • 因果応報
    inga ôhô
    (même cause, même effet) Qui sème le vent récolte la tempête
  • 思えば、思わるる
    omoeba, omowaruru
    (si l'on aime, on est aimé) Le prix de l'amour, c'est l'amour
  • 嘘は一時
    uso wa ittoki
    (le mensonge n'aide pas longtemps) Le menteur ne va pas loin

Apprendre

  • 人の振り見てわが振り直せ
    Hito no furimite wagafurinaose
    Apprend la sagesse dans la sottise des autres. (lit., Corrige-toi en regardant les autres)
  • 猿も 木から 落ちる。
    Saru mo ki kara ochiru
    L'erreur est humaine. (lit., Même le singe tombe de son arbre)
  • 百聞一見に如かず
    hyakubun ikken ni shikazu
    (mieux vaut voir une fois que d'entendre cent fois) Voir, c'est croire
  • 艱難汝を玉にす
    kan-nan nanji o tama ni su
    (la difficulté vous transforme en bijou) L'adversité rend sage
  • 負けるが勝ち
    makeru ga kachi
    (la défaite est une victoire) Qui perd gagne
  • 六十の手習い
    rokujû no tenarai (les exercices d'écriture d'un sexagénaire)
    On apprend à tout âge.

Discernement

  • 一期一会
    Ichigo ichie
    Toute rencontre est importante, car elle est peut-être unique. (lit., Une fois, une rencontre)
  • 猿の尻笑い
    Saru no chiri warai
    Se moquer des points faibles des autres en ignorant ses propres points faibles (lit., la moquerie des fesses du singe)
    Les macaques japonais sont célèbres pour leurs fesses d'un rouge éclatant. Ce dicton, siginifie que les singes, ignorant avoir eux-mêmes les fesses rouges, se moquent de la couleur des fesses de leurs congénères...
  • 頭隠して尻隠さず
    atama kakushite, shiri kakusazu
    (se cacher la tête et laisser les fesses au dehors) Pratiquer la politique de l'autruche
  • 楯の両面を見よ
    tate no ryômen o miyo
    (regarder les deux côtés du bouclier) Toute médaille a son revers
  • 蝸牛角上の争い
    kagyû kakujô no arasoi
    (une querelle sur les cornes d'un escargot) Une tempête dans un verre d'eau
  • 本末転倒
    hon-matsu tentô
    (intervertir le fondamental et le secondaire) Mettre la charrue avant les boeufs
  • 損して得とれ
    son shite, toku tore
    (tirez profit de la perte) Il faut savoir perdre pour gagner
  • 大山鳴動、ねずみ一匹
    taizan meidô nezumi ippiki
    C'est la montagne qui accouche d'une souris Beaucoup de bruit pour rien

Bonheur

  • 犬も歩けば棒に当たる
    Inu mo arukeba bou ni ataru
    Le bonheur sourit à ceux qui agissent (lit., Même les chiens, s'ils marchent, se cognent au bâton)
  • 笑う門には福来る
    Warau kado niha fuku kitaru
    Le bonheur va vers ceux qui savent rire.

Confiance

  • 果報は寝て待て
    Kahou ha nete mate
    Si tu as fait le maximum, tu n'as plus qu'à attendre tranquillement (lit., Attend la bonne nouvelle en dormant)

Courage

  • 聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥
    Kiku ha ittoki no haji kikanu ha isshô no haji
    Demander ne coûte qu'un instant d'embarras. Ne pas demander, c'est être embarrassé toute sa vie.

Agir

  • 思い立ったが吉日
    Omoitatta ga kichijitsu
    N'attend pas pour faire ce que tu as decidé (lit., Le bon jour pour faire quelque chose, c'est le jour où on l'a decidé)
  • 不言実行
    fugen jikkô
    (parler peu, mais agir) Plus d'actes et moins de paroles
  • 虎穴に入らずんば虎児を得ず
    koketsu ni irazunba koji o ezu
    (si l'on n'entre pas dans la tanière du tigre, on ne peut atteindre ses petits) Qui ne risque rien n'a rien

Patience

  • 旅は道連れ
    Tabi ha michidure
    Aucune route n'est longue aux côtés d'un ami.
  • 塵も積もれば山となる
    chiri mo tsumoreba yama to naru
    (poussières entassées font montagnes) Les grandes choses se font petit à petit
  • 石の上にも三年
    ishi no ue ni mo san nen
    (trois ans, même assis sur une pierre)
    La persévérance vient à bout de tout
  • 待てば海路の日和あり
    mateba kairo no hiyori ari
    (qui attend aura beau temps en mer) Tout vient à point à qui sait attendre

Détermination

  • 精神いっとう何事か奈良ならざらん
    seishin ittô nanigoto ka narazaran
    (avec une volonté tenace tout peut être accompli) Vouloir c'est pouvoir

Sagesse

  • 己の頭の蝿をおえ
    onore no atama no hae o oe
    (chassez les mouches de votre propre tête) (occupez vous de vos propres affaires) Que chacun balaie devant sa porte
  • 三人寄れば文殊のちえ
    san-nin yoreba Monju no chie
    (trois personnes ensemble ont la sagesse de Monju) Deux têtes valent mieux qu'une
  • 過ぎたるは猶及ばざるが如し
    sugitaru wa nao oyobazaru ga gotoshi
    (trop est comme pas assez) L'excès en tout est un défaut
  • 火のない所に煙は立たぬ
    hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanu
    Il n'est point de fumée sans feu
  • 勝って兜の緒を締めよ
    katte kabuto-no-o o shimeyo
    (attachez solidement votre casque même après une victoire) Il ne faut pas se reposer sur ses lauriers
  • 転ばぬ先の杖
    korobanu saki no tsue
    (utilisez une canne avant de tomber) Mieux vaut prévenir que guérir
  • 所変われば品変わる
    tokoro kawareba, shina kawaru
    (si le lieu change, les objets changent) Autres pays, autres moeurs

Vérité

  • 馬鹿と子供は正直
    baka to kodomo wa shôjiki
    (les idiots et les enfants sont honnêtes) La vérité sort de la bouche des enfants
  • 人は見かけによらぬもの
    hito wa mikake ni yoranu mono
    (les gens ne sont pas ce qu'ils paraissent) Les apparences sont souvent trompeuses > (il faut se méfier des apparences)

Innocence

  • 知らぬが仏
    shiranu ga Hotoke
    (les ignorants sont comme Bouddha) Qui ne sait rien, de rien ne doute

Humilité

  • 柳に雪折れなし
    yanagi ni yuki-ore nashi
    (le poids de la neige ne brise jamais les branches du saule) Il vaut mieux plier que rompre

Détachement

  • 去る者は日々に疎し
    saru mono wa hibi ni utoshi
    (le souvenir de ceux qui sont partis diminue jour après jour) Loin des yeux, loin du cœur

Publié dans Citations

Commenter cet article